saywaking 289 Posted September 1, 2014 For Dr. Gonzo and the German Speakers/ Translators The Following Thread can only be discussed and solutions can be found only by German languaged skill owners , to provide an accurate language for future Aurora Updates. ******* Deutsch/ German ******** Es sind Denkanstöße, die ihr berücksichtigen solltest. Nicht alles Markierte ist meiner Ansicht nach falsch, nur hätte man meiner Meinung nach bessere Begriffe auswählen können. Einige Bemerkungen sind im Anhang. Es sind einfach einige Begriffe nicht übersetzt worden, Tippfehler entstanden und unklare Begriffe benutzt worden. Manches würde ich lieber auch ersetzen und möglichst einheitlich gestalten. (zb. Verben für Befehle benutzen, Satzbau Vereinheitlichung etc.) Was ich vergessen habe. "Verzeichnis Hoc" fehlt ein "h" (Wird wahrscheinlich abgeschnitten) Es wäre toll, wenn die Community bei schwierigen Wörtern die Auswahl selber treffen würde. Ich hatte auch darüber nachgedacht, Refresh mit erneuern oder aktualisieren zu ersetzen, was aber mehrdeutig sein könnte. Wohingegen Dr. Gonzo "Download" so belassen hat. Man sieht also die unterschiedlichen Entscheidungen, welche man nicht einfach dahinnehmen sollte. Ich finde manche Begrifflichkeiten wirklich zu lasch oder auch zu "unnötig" professionell. Mein Motto: Kurz und verständlich. Jeder mit einer JTAG-Konsole hat sicherlich ein bisschen Englisch drauf. Ich persönlich finde zum Beispiel in diesem Kontext das "Gesietze" überhaupt nicht angebracht. "Duzen" hört sich viel lockerer an. Sowas sollte man mit der Community entscheiden. Man sollte ausserdem im Satzbau auf Unterschiede im Blickfeld achten. Es macht einen Unterschied aus, wenn man "Herunterladen" oder "Lade herunter" schreibt. Wählt einheitlich. Bei Abkürzungen sollte man auch nochmal drüber nachdenken. Ansonsten wird dieser Thread wahrscheinlich noch gepflegt. 4 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Swizzy 2084 Posted September 1, 2014 Great initiative saywaking =) let's hope the german parts of the community can agree on a uniformed version of the translation for the next update, i can easily compile a different version of the skin for those of you wanting to have it replaced quickly (before the next Aurora update) ** Edit: ** I've attatched the latest english XML for translations EN-US.xml Quote Share this post Link to post Share on other sites
Nachtgarm 6 Posted September 2, 2014 Moin Moin!Ich schließe mich hiermit, wie bereits an anderer Stelle erwähnt, den Änderungswünschen an. Da ich bereits Gestern mit einer eigenen Übnersetzung angefangen habe, würde ich diese jetzt einfach zu Ende bringen. Ich habe die selben Anmekrungen zur bisherhigen Übersetzung, wie saywaking. Das einzige, was ich noch hinzufügen möchte ist die Frage nach dem TU Pop-Up, welches die Größe der TUs als ($Größe) ausgibt.Ich denke, dass es Grundsätzlich OK sein sollte, das Angliszismen verwendet werden, da dies ja auch, mittlerweile, Gang und Gebe in der Deutschen Sprache ist. Ergo: "Download" könnte auch "Download" bleiben (alleine schon aus Platzgründen innerhalb des Skins). Nimmt es dann wiederrum genau, sollte man schon alles Übersetzen, was dann allerdings bei "Reboot" und "Restart" etwas schwieriger wird, da es für "Reboot" kein eigenes Deutsches Wort gibt.Auf die Frage "Aktiviert", oder "Aktivieren" würde ich für "Aktiviert" stimmen, da es für mich im Kontext am meisten Sinn macht, sofern man denn von einer Vereinheitlichung sprechen möchte.Wie sieht es eurer Meinung nach mit dem Hauptmenüpunkt "Information" aus? Ich würde diesen einfach als "Info" anzeigen leisen, oder, wenn man genau sein möchte, müsste man "Details" in "Spieldetails" ändern und "Information" zu "XBOX Info", o.Ä.Was meint ihr? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Nachtgarm 6 Posted September 2, 2014 Hey swizzy,regarding the translation, I found some strings in your file. What are these strings for?Name | Original | TranslationDynamicStrings.IDS_SETTINGS_KEYBOARD_xxxxxxx | Aurora Keyboard | Aurora Keyboard Quote Share this post Link to post Share on other sites
Swizzy 2084 Posted September 2, 2014 Hey swizzy, regarding the translation, I found some strings in your file. What are these strings for? Name | Original | Translation DynamicStrings.IDS_SETTINGS_KEYBOARD_xxxxxxx | Aurora Keyboard | Aurora Keyboard They're used for the on-screen keyboard, the title of it Quote Share this post Link to post Share on other sites
Nachtgarm 6 Posted September 2, 2014 (edited) Well... I thought it wouldn't be that easy, but thanks anyway So I'll just leave them as "Aurora Keyboard"Edit: I'm almost done with the translation. A few things will become community Questions. I'll post them as soon as I'm done with the "obvious". Edited September 2, 2014 by Nachtgarm Quote Share this post Link to post Share on other sites
Nachtgarm 6 Posted September 2, 2014 This should be it for now. Attached is my translation. It would be great if Swizzy can compile it into Aurora 0.2b so that we can test it in Live Mode. As mentioned before, there will be a few things which have to be decided by the community. I hope I haven't overseen anything....Freue mich über euer Feedback. DE-DE.xml Quote Share this post Link to post Share on other sites
Dr.Gonzo 392 Posted September 2, 2014 Moin Moin! Ich schließe mich hiermit, wie bereits an anderer Stelle erwähnt, den Änderungswünschen an. Da ich bereits Gestern mit einer eigenen Übnersetzung angefangen habe, würde ich diese jetzt einfach zu Ende bringen. Ich habe die selben Anmekrungen zur bisherhigen Übersetzung, wie saywaking. Das einzige, was ich noch hinzufügen möchte ist die Frage nach dem TU Pop-Up, welches die Größe der TUs als ($Größe) ausgibt. Ich denke, dass es Grundsätzlich OK sein sollte, das Angliszismen verwendet werden, da dies ja auch, mittlerweile, Gang und Gebe in der Deutschen Sprache ist. Ergo: "Download" könnte auch "Download" bleiben (alleine schon aus Platzgründen innerhalb des Skins). Nimmt es dann wiederrum genau, sollte man schon alles Übersetzen, was dann allerdings bei "Reboot" und "Restart" etwas schwieriger wird, da es für "Reboot" kein eigenes Deutsches Wort gibt. Auf die Frage "Aktiviert", oder "Aktivieren" würde ich für "Aktiviert" stimmen, da es für mich im Kontext am meisten Sinn macht, sofern man denn von einer Vereinheitlichung sprechen möchte. Wie sieht es eurer Meinung nach mit dem Hauptmenüpunkt "Information" aus? Ich würde diesen einfach als "Info" anzeigen leisen, oder, wenn man genau sein möchte, müsste man "Details" in "Spieldetails" ändern und "Information" zu "XBOX Info", o.Ä. Was meint ihr? Was Reboot angeht würde ich auf duchstarten plädieren, da es den Vorgang genau auf den Punkt bringt. Aus Informationen könnte man Aurora-Info machen, da die dort angezeigten Informationen, bzw Statusanzeigen (z. B. geladene Module) ja direkt Aurora betreffen. Grüße Quote Share this post Link to post Share on other sites
Nachtgarm 6 Posted September 2, 2014 Moin!Ich habe aus "Information" bereits Status gemacht und "Reboot" als Reboot drinnen gelassen, dass es ja ein gängiger Anglizismus ist. Darüber hinaus ist ja ein Reboot im deutschen Sprachgebrauch auch ein "Warmstart" und der Restart bezeichnet in diesem Fall ja nur den Neustart der Anwendung. "Details" in der Übersicht sind auch Details geblieben, da ja Details zum ausgewählten Titel angezeigt werden. Cheers Quote Share this post Link to post Share on other sites
Swizzy 2084 Posted September 2, 2014 Was Reboot angeht würde ich auf duchstarten plädieren, da es den Vorgang genau auf den Punkt bringt. Aus Informationen könnte man Aurora-Info machen, da die dort angezeigten Informationen, bzw Statusanzeigen (z. B. geladene Module) ja direkt Aurora betreffen. Grüße Restart can also be "reload", "relaunch" etc. there are many possible ways of calling it... basically, what you want is for it to mean Relaunching Aurora I'll compile it and upload shortly... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Nachtgarm 6 Posted September 2, 2014 Restart can also be "reload", "relaunch" etc. there are many possible ways of calling it... basically, what you want is for it to mean Relaunching Aurora I'll compile it and upload shortly... I'Ve already said that in my previous post. [...] und der Restart bezeichnet in diesem Fall ja nur den Neustart der Anwendung. [...] Restart means in this case restarting the Application (Aurora). Sorry for not translating it directly, but thx for the advice and for the compiling!! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Swizzy 2084 Posted September 2, 2014 I'Ve already said that in my previous post. [...] und der Restart bezeichnet in diesem Fall ja nur den Neustart der Anwendung. [...] Restart means in this case restarting the Application (Aurora). Sorry for not translating it directly, but thx for the advice and for the compiling!! Sorry about beeing so slow, but here it is =) DE-DE_Compiled.rar Quote Share this post Link to post Share on other sites
Nachtgarm 6 Posted September 2, 2014 (edited) Awesome! I will start testing it immediately, but since I have an appointment with my orthopedist at 6:30 pm I might get back to you at around 8:00 pm. Cheers and Thx!EDIT: And I will post screenshots of all (hopefully) Screens to make the discussion easier of what else has to be changed Edited September 2, 2014 by Nachtgarm Quote Share this post Link to post Share on other sites
Dr.Gonzo 392 Posted September 2, 2014 Moin! Ich habe aus "Information" bereits Status gemacht und "Reboot" als Reboot drinnen gelassen, dass es ja ein gängiger Anglizismus ist. Darüber hinaus ist ja ein Reboot im deutschen Sprachgebrauch auch ein "Warmstart" und der Restart bezeichnet in diesem Fall ja nur den Neustart der Anwendung. "Details" in der Übersicht sind auch Details geblieben, da ja Details zum ausgewählten Titel angezeigt werden. Cheers Durchstarten kann man ja als Warmstart bezeichnen, weil Du ja das komplette System durchstartest und nicht eine einzelne Anwendung. Aber man kann das auch so lassen, da der Begriff bestimmt jeden User von 11 bis 40 Jahren ein Begriff sein sollte. Mir ist noch aufgefallen, das unter den Detail die (Wähle) Zusatzinfos nicht übersetzt worden sind. Ich weiß jetzt nicht ob es so gewollt, oder im Eifer übersehen worden ist. Ansonsten finde ich die Übersetzung von Dir sehr gelungen und sollte auch so in die Builds übernommen werden. Quote Share this post Link to post Share on other sites
saywaking 289 Posted September 2, 2014 Moin! Ich habe aus "Information" bereits Status gemacht und "Reboot" als Reboot drinnen gelassen, dass es ja ein gängiger Anglizismus ist. Darüber hinaus ist ja ein Reboot im deutschen Sprachgebrauch auch ein "Warmstart" und der Restart bezeichnet in diesem Fall ja nur den Neustart der Anwendung. "Details" in der Übersicht sind auch Details geblieben, da ja Details zum ausgewählten Titel angezeigt werden. Cheers Was für ein Zufall, das habe ich auch so gemacht gehabt. Scheint wohl der Gedanke von Vielen zu sein Bei Reboot könnte man auch "Neu Hochfahren" nehmen, nur ist der Zeichenlimit zu niedrig gesetzt. Anfänglich hatte ich auch Refresh belassen, weil ich es hier oftmals höre. ("Mach maln refresh") Genau so Details kann man einfach "unübersetzt" lassen, da man es so wie gewohnt besser versteht. Man muss nicht gleich Einzelheiten schreiben, dass das Ganze aufgeblasen erscheinen lässt. Genauso muss man nicht Spieledetails benennen. Wir sind schon im Auswahl eines Objekts und wir wollen die Details dieses Objekts betrachten. Das Objekt könnte genauso eine Homebrew-Applikation sein, und dann wäre "Spiele" Details schon nicht mehr angebracht. Thema Zustände, Aktiviert, Aktivieren. Es hängt von den Devs ab. Sie haben auch teilweise uneinheitliche Wörter benutzt. Namensfindung und Vereinheitlichung im Kontext ist fürs Verständnis enorm wichtig. Ich würde mich entscheiden, Button Anweisungen als Infinitiv zu setzen. Man gibt der Xbox einen Befehl -> Starte, es soll Starten (Jetzt heisst es Start, aber ich empfinde es sogar nicht mal als ein deutsches Wort) Genau sowie Auswahl -> Auswählen mit "A" kann man "Auswählen" Man nehme einen Kopiervorgang, im jetzigen Zustand müsste man für "führe 'Kopieren' aus" "Kopie" schreiben. Da passt was nicht. Bei "Zurück" ist ein unsichtbares ("gehen") <- das ist mir bei den meisten Übersetzungen so geläufig gewesen. Neustart -> Neustarten Runterfahren -> Herunterfahren Das Herunterfahren ist jedem Deutschen bekannt, bei Runterfahren musste ich erstmal ne Sekunde nachdenken. Siehe Linux, Windows, Mac, Android, alles was "getan" wird ist im Infinitiv, was auch so richtig ist. Anders bei Zuständen -> Diese sollten wirklich Optionen sein. Also muss es auch von Grundauf (Englisch) auch so gesetzt sein. On, active, inactive es sind passive Zustände active kann aktiv oder aktiviert heißen wenn eine ähnliche Einstellung wo anders vorhanden ist, dann sollte es auch konsistent auftauchen und nicht von aktiv zu aktiviert oder aktivieren wechseln. Verbs -> methods adjectifs -> states In diesem Fall ist alles gemischt und teilweise unübersetzt oder es wurden andere ungeläufige Wörter benutzt. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Nachtgarm 6 Posted September 2, 2014 So. Bin vom Orthopäden wieder da. Ganze Woche AU wegen Tennisarm und Ulnarisrinnen-Syndrom. Ergo: Habe viel Zeit für die Übersetzung! Des Weiteren habe ich ja bereits erwähnt, dass ich bestimmt einige Dinge übersehen werden, bzw. diese nach meiner Übersetzung zur Diskussion stehen werden/sollten. Dementsprechend werde ich jetzt weiter Screenshots machen und im Anschluss alles posten, was MIR auffällt, mit der Bitte, eure Meinungen dann dazu abzugeben, damit ich diese dann ggfls. einpflegen kann. Wenn mir noch jemand kurz sagt, wie ich das ganze dann im Anschluss selber kompiliere, mache ich das zu Testzwecken direkt mit. Wäre das so im Sinne der Community?Cheers Quote Share this post Link to post Share on other sites
Nachtgarm 6 Posted September 2, 2014 (edited) Durchstarten kann man ja als Warmstart bezeichnen, weil Du ja das komplette System durchstartest und nicht eine einzelne Anwendung. Aber man kann das auch so lassen, da der Begriff bestimmt jeden User von 11 bis 40 Jahren ein Begriff sein sollte. Mir ist noch aufgefallen, das unter den Detail die (Wähle) Zusatzinfos nicht übersetzt worden sind. Ich weiß jetzt nicht ob es so gewollt, oder im Eifer übersehen worden ist. Ansonsten finde ich die Übersetzung von Dir sehr gelungen und sollte auch so in die Builds übernommen werden. Die Zusatzinfos kommen aus den Scripten, sind also nicht im Skin verankert, wenn ich das richtig verstanden habe. Deswegen gibt es auch keine Übersetzung dafür. Wenn mir jemand sagen kann, wie ich Scriptdaten in den Skin verankere und übersetze, mache ich das. Selbes gilt für den Punkt Sortierreihenfolge -> Sortieren - > Developer, Genre, Publisher, Recent Activity, Recently Added, Title Name, als auch Überprüfe LiNK Einstellungen -> Passed, Verfiying, Failed Siehe dazu auch: http://www.realmodscene.com/index.php?/topic/3570-the-aurora-scripting-how-to-guide/ Edited September 2, 2014 by Nachtgarm Quote Share this post Link to post Share on other sites
Nachtgarm 6 Posted September 2, 2014 Hier nun also meine Zusammenfassung:Leider ist doch einiges aufgetaucht, was noch Änderungsbedürftig ist: Um die Konsistenz zu wahren, werde ich alle "Aktiviert" auf "Aktivieren" setzen. Betrifft folgende MaskenEInstellungen -> Server -> FTP EInstellungen -> Unity EInstellungen -> Plugin -> Screenshot Kombi Einstellungen -> Plugin -> LiNK Durch die Skin-Lokalisation NICHT übersetzbare Punkte (Ich habe bereits mit Swizzy gesprochen und wir ziehen in Erwägung, die Skripte anzupassen und dann neu zu kompilieren.)Zusatzinfos: Last Played, Media ID, Publisher, etc (Script gebunden) Ansicht -> Cover Layout -> Layout -> Aurora by Phoenix, Bookshelf by Phoenix, etc. (Script gebunden) Ansicht -> Sortierung -> Sortieren -> Developer, Genre, Publisher, etc. (Script gebunden) Einstellungen -> Xbox Marktplatz -> Marktplatz Region -> Russia (Russian), Sinagpore (English), etc. Überprüfe LiNK Einstellungen Pop-Up -> Passed, Verifying, Failed "Einstellungen -> Plugin -> Freestyle Plugin -> Immer beim Booten laden" ist zu lang! Mein Änderungsvorschlag: "Beim Booten laden" (Siehe 07.jpg) "Einstellungen -> Xbox Marktplatz -> Fehlende Asstes herunterladen" ist zu lang! Mein Änderungsvorschlag: nur "Fehlende Assets", da der Button darunter ja "Herunterladen" heißt. Ergo: "Fehlende Asstes" "Herunterladen". (Siehe 04.jpg) Den Menüpunkt "Einstellungen -> Inhalte scannen" ist mir noch nicht stimmig genug. Evtl. "Inhalt verwalten"? Was meint Ihr? (Siehe 06.jpg) "Einstellungen -> Über -> Updater -> Keine Updates verfügbar" ist zu lang. Mein Änderungsvorschlag: "Keine Updates". (Siehe 08.jpg) "Einstellungen -> Inhalte scannen -> Script" möchte ich umbenennen in "Skript". Habe ich wohl übersehen bei der Übersetzung... "Einstellungen -> Inhalte scannen -> Script -> [Keins]" liest sich komisch, ist aber richtig. Änderrungsvorschläge? (Siehe 21.jpg) "Einstellungen -> Inhalte scannen -> Script -> Benutzerdefinert [Nicht definiert]" ist zu lang. Änderungsvorschlag: nur "Benutzerdefiniert" (Siehe 21.jpg) Bei "Einstellungen -> Inhalte scannen -> Pfad -> Pfad auswählen -> Ändern -> Verzeichnis auswählen" wird in zweiter Verzeichnisebene "Verzeichnis Hoch" angezeigt, wobei das "h" bei "Hoch" agbeschnitten wird. Ist also zu lang. Änderungsvorschlag: "Ordner hoch" (Siehe 18.jpg) Nach dem Ändern eines Pfades erscheint das Pop-Up "Scan Pfad editieren:" mit der Meldung "Änderungen an diesem Pfad [...]". Der Button zeigt noch "Reboot", müsste aber in diesem Fall "Neustart" heißen, da ja auch nur ein Neustart durchgefürt wird. (Siehe 22.jpg) Wenn ein Scan abgeschlossen und die Assets heruntergeladen werden, erscheint im Hauptmenü noch in der rechten oberen Ecke "Downloading XX items". Den habe ich nicht übersehen, sondern war mir nicht sicher, wie man diesen Punkt am besten nennen könnten. Bin für jeden Vorschlag zu haben. (Siehe 28.jpg) Wenn in den Spieldetails die Funktion "Aktualisieren" gewählt wird, erscheint ein Pop-Up mit der Meldung "Aktuallisierung abgeschlossen" (Den Tippfehler habe ich bereits bemerkt und deswegen hier mit eingefügt). Darunter steht: "Titel wurde der Warteschlange hinzugefügt." Hier habe ich mich stumpf an die Englische Vorlage gehalten, die aber leider auf Deutsch so keinen Sinn macht. Was passiert also? Der Titel wird der Download-Warteschlange für Assets und weitere Infos hinzugefügt. Diese Meldung soll NUR das bestätigen, da dann im Hintergrund (rechts oben) die Anzahl der noch zu herunterladenden "Items" angezeigt wird. Hat jemand ne Idee, wie man das "hübsch" machen könnte? (Siehe 38.jpg) "Details" Nachdem ein Spiel "ausgeblendet" wurde und man es wieder anzeigen möchte, steht als Option "Zeigen" zur Verfügung. Das würde ich in "Anzeigen" ändern. Den Gegenpart bildet die Option "Verbergen" (Siehe 42.jpg) "Details -> Vorschau" Die Option einen Trailer abzuspielen heißt im Moment "Trailer abspielen" und ist damit zu lang. Änderungsvorschlag: Einfach nur "Trailer" (Siehe 46.jpg) Der Tab "Sortierung" unter "Hauptmenü -> Ansicht" ändert seinen Namen von "Sortierung in "Sortierreihenfolge". Es muss also einen doppelten Verweis auf dieses Tab geben, den ich dann fälschlicherweise mit zwei verschiedenen Namen übersetzt habe. Änderungsvorschlag: "Sortierung" bleibt, "Sortierreihenfolge" fliegt raus. (Siehe 47.jpg und 48.jpg) EDIT: "Details" Den Punkt "Marktplatz Bewertung" finde ich etwas "unrund" Änderungsvorschlag: nur "Bewertung", da ja klar sein sollte, wo sie herkommt, oder? Das war es von meiner Seite. Kritik, Änderrungswünsche, Verbesserungsvorschläge und alles Andere bitte in meine Richtung!CheersNachtgarm 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
saywaking 289 Posted September 2, 2014 Den Menüpunkt "Einstellungen -> Inhalte scannen" ist mir noch nicht stimmig genug. Evtl. "Inhalt verwalten"? Was meint Ihr? (Siehe 06.jpg) Früher war es ja auch Pfade verwalten. -> Das sollte auch von Phoenix so wieder übernommen werden. Denn dort geht es um Pfade und erst in zweiter Linie um das "Scannen" selber. "Einstellungen -> Über -> Updater -> Keine Updates verfügbar" ist zu lang. Mein Änderungsvorschlag: "Keine Updates". (Siehe 08.jpg) Was steht denn im falle von verfügbaren Updates ? Updates oder Updates verfügbar ? Für mich ist "verfügbar" hier ein muss und überhaupt nicht zu lang. Bei Knappheit verliert man Klarheit. Bei "Einstellungen -> Inhalte scannen -> Pfad -> Pfad auswählen -> Ändern -> Verzeichnis auswählen" wird in zweiter Verzeichnisebene "Verzeichnis Hoch" angezeigt, wobei das "h" bei "Hoch" agbeschnitten wird. Ist also zu lang. Änderungsvorschlag: "Ordner hoch" (Siehe 18.jpg) Verz. hoch wie früher geht zwar auch, aber um ein Zeichen kann @Swizzy das schon verlängern, denn Verzeichnis ist der richtige technische Begriff in diesem Kontext und liest sich professioneller. Wenn ein Scan abgeschlossen und die Assets heruntergeladen werden, erscheint im Hauptmenü noch in der rechten oberen Ecke "Downloading XX items". Den habe ich nicht übersehen, sondern war mir nicht sicher, wie man diesen Punkt am besten nennen könnten. Bin für jeden Vorschlag zu haben. (Siehe 28.jpg) "Lade XX Elemente" ,"Lädt XX Elemente herunter" oder "Downloade XX Elemente" "Details" Den Punkt "Marktplatz Bewertung" finde ich etwas "unrund" Änderungsvorschlag: nur "Bewertung", da ja klar sein sollte, wo sie herkommt, oder? Naja, wenn die Community von Unity auch in Zukunft eine eigene Bewertung abgeben kann, dann ist es noch mal zu ändern. XBL Bewertung wäre zu kryptografisch. Ich weiss ehrlich gesagt nicht. Ich würde es so lassen. Dem Rest stimme ich eigentlich zu. Klassischer Übersetzungsfehler "Show" -> "Zeigen", muss je nach Kontext (wie in diesem Falle) "Anzeigen" heißen. Die Skript Dateien liegen der Lokalisierung natürlich im Weg. 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Nachtgarm 6 Posted September 2, 2014 Früher war es ja auch Pfade verwalten. -> Das sollte auch von Phoenix so wieder übernommen werden. Denn dort geht es um Pfade und erst in zweiter Linie um das "Scannen" selber. Hatte ich auch schon dran gedacht. Finde ich gut. Wenn keiner dagegen Stimmt, mache ich das. Was steht denn im falle von verfügbaren Updates ? Updates oder Updates verfügbar ? Für mich ist "verfügbar" hier ein muss und überhaupt nicht zu lang. Bei Knappheit verliert man Klarheit. Wenn Updates Verfügbar sind, steht da "Updates verfügbar". Mit "zu lang" meine ich, dass die Meldung nicht vollstandig angezeigt wird im Skin (Siehe 08.jpg). Deswegen der Vorschlag nur "Keine Updates" zu schreiben, damit es halt passt. Verz. hoch wie früher geht zwar auch, aber um ein Zeichen kann @Swizzy das schon verlängern, denn Verzeichnis ist der richtige technische Begriff in diesem Kontext und liest sich professioneller. @Swizzy: Can you extend the chars by one, so that we can name it "Verzeichnis hoch", because now the "h" of "hoch" gets cut (See 18.jpg) "Lade XX Elemente" ,"Lädt XX Elemente herunter" oder "Downloade XX Elemente" "Lade XX Elemete herunter" gefällt mir gut! Naja, wenn die Community von Unity auch in Zukunft eine eigene Bewertung abgeben kann, dann ist es noch mal zu ändern. XBL Bewertung wäre zu kryptografisch. Ich weiss ehrlich gesagt nicht. Ich würde es so lassen. Dem Rest stimme ich eigentlich zu. Klassischer Übersetzungsfehler "Show" -> "Zeigen", muss je nach Kontext (wie in diesem Falle) "Anzeigen" heißen. Die Skript Dateien liegen der Lokalisierung natürlich im Weg. Dann lasse ich das erst einmal so und wegen der "Show" -> "Zeigen" Übersetzung.... hast Du da ein konkretes Beispiel? Wegen der Skripte spreche ich nochmal mit Swizzy und werde die dann wohl übersetzen. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Swizzy 2084 Posted September 2, 2014 @Swizzy: Can you extend the chars by one, so that we can name it "Verzeichnis hoch", because now the "h" of "hoch" gets cut (See 18.jpg) That's MaesterRowen's department mostly Quote Share this post Link to post Share on other sites
Nachtgarm 6 Posted September 2, 2014 Ok Leute. Hier ist meine überarbeitete Übersetzung als XML und als kompilierte Version. Ich bitte um ausführliche Tests, Meinungen und Änderungswünsche.CheersN. compiled.rar DE-DE.xml 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Dr.Gonzo 392 Posted September 2, 2014 Îch würde unter Standard Ansicht; -Ansicht Beim beenden als Standard set.... auf: Standard (beim beenden) setzen. Ist kurz, aber dürfte wohl jedem klar sein, was mit der Funktion gemeint ist. Quote Share this post Link to post Share on other sites
saywaking 289 Posted September 3, 2014 Einfach "als Standard" reicht schon aus. Es erfordert aber einen Neustart. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Nachtgarm 6 Posted September 3, 2014 Ich würde auch eher sagen, dass "Standard (beim Beenden)" eindeutiger ist. Sollte auch passen. Danke für den Vorschlag Dr.Gonzo Darüber hinaus habe ich leider nocht etwas vergessen: Wenn man ein TU herunterladen möchte, wird das TU der Warteschlange hinzugefügt und vorher kurz als "Queued" angezeigt. Da die genaue Übersetzung an dieser Stelle etwas komisch klingt (angestanden, eingereiht, angstellt...), würde ich eine Sinngemäße, bzw. Zweckdienliche Übersetzung wählen. Bspw.: "Warten", oder "Suche", bevor dann der Download startet und genannter Hinweis auf "Herunterladen" wechselt. Siehe Anhang getScreenCaptureImage.bmp Quote Share this post Link to post Share on other sites